HPの英語表示を少し整えようとしていたところで、
・・・そもそも「【中小企業】ってどういう表示が正しいんだろう?」という疑問が。
まず手っ取り早いところでグーグル先生に聞いてみます。
翻訳を使ってみると…「Small and medium-sized enterprises」。
そういえば。という感じです。
ただ、グーグル先生の翻訳は微妙な場合もあるので、他でも調べます。
そして、こういうとき最近は便利な時代になりました。
まともな組織のHPには、「日本語⇔英語」の変換が可能なシステムが導入されているのです。楽です。
それで中小企業庁のHPを見てみると…そもそもちゃんと英語表記もトップページに書いてありました。。。
「Small and Medium-sized Enterprise」
はい。これで正解でした。
にしても、アメリカとかでは何と言うのが一般的なんでしょう。
調べていたら、「U.S. Small Business Administration」という役所がありました。これが日本でいう中小企業庁みたいなところと思われます。。。
内容みていると、Small Enterprise という単語も見られたので、「Medium」というのはあまり一般の人がイメージする部分じゃないのかもしれません。。。
ほんと、こういうのもすんなり読めるようになりたいもんです。